ИСТОКИ ПРОБЛЕМЫ
Первые
компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они
совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж,
который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры
персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием
посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной
революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали
общим достоянием
В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной
техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное
внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является
именно область компьютерных технологий
В это время произошел своеобразный
“обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же
написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые
термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной
техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей,
имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому
явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс
это образование специфического компьютерного сленга.
Т.к. область
моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и
компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно
актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения
русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей
популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого
языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия
английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту
лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению,
невозможно оставить без внимания.
(sic!)
В повседневной жизни этот термин встречается нечасто, но его любят использовать авторы, в которых живёт чувство прекрасного. Сегодня sic применяется совершенно не к месту — чаще всего просто как усиление эмоции. Изначальный смысл был куда глубже.
С латыни sic переводится как «именно так»; при использовании в качестве сленга пометка sic означает примерно следующее: «Да, тут явная ошибка, я знаю об этом, но это цитата автора/первоисточника». В общем, sic — это утончённый способ указать на чью-то ошибку, аристократический способ высмеивания. Ставится в скобках перед началом цитирования или пересказа. Если в тексте несколько отсылок на явные ошибки, то может применяться двойной (sic-sic) — нечто вроде двойного фэйспалма.
Жаргон из области Интернета
Интернет объединяет любые сленги и жаргоны, перемешивая их, а так же рождает только ему присущие слова. Итак, заглянем в словарь интернет терминов.
Ник (никнейм) – имя пользователя в сети. По-моему, феномен добровольного выбора второго имени достоин отдельного исследования. Распространено повсеместно (англ. nickname, кличка).
Вафля – WiFi. Подключение к интернету с помощью радиосвязи, то есть, по Wi-Fi. Слово «вай-фай» находчивые русские люди превратили в «вафлю».
Скачать – перенести информацию из Интернета на компьютер.
Засосать – в целом, означает «скачать». Однако иногда имеет негативный смысл «подцепить вирус».
Залить – закачать файлы со своего компьютера куда-либо в Интернет. Означает действие, противоположное тому, чтобы «Скачать».
Борда – раздел в форуме (от англ. board, буквально «доска»).
Доска – смотри «Борда».
Офф – состояние «вне сети». Пошло от программы icq, где есть статусы online (в сети), offline (вне сети) и другие. Используется как существительное («Я ухожу в офф»).
Онлайн – состояние «внутри сети», подключен к сети. Противоположность состоянию офф.
Вирь – от слова «вирус». К видовым различиям вирусов относится слово «троян», «слезы».
Хакнуть – взломать.(от англ. hack).
Хакер – тот, кто занимается взломом программ, сайтов, систем защиты, вплоть до преодоления защиты банковских и государственных секретов. Наказуемое деяние согласно законодательствам многих стран мира.
Мыло — электронная почта (от англ. mail – почта).
Смайл (-ик) – набор символов, выражающих эмоцию. Сейчас смайлики стали графическими, красивыми и обаятельными. Но еще остались текстовые смайлики, значения которых приходится расшифровывать, например: :-), :-(, :-О, :-Е (без запятых, естественно). В этот набор входят следующие элементы: глазами является двоеточие :), нос обозначается с помощью тире – и форма губ.
Вот, что означают некоторые текстовые смайлики:
улыбка, радость;
огорчение, расстройство;
:-О удивление;
:-Е злоба («вот какие у меня острые зубы…»).
Смайликов существует великое множество. Слово «смайлик» произошло от английского «smile» – улыбка.
Лол (иногда lol) – сокращение от английского выражения Lots Of Laugh, что означает «много-много смеха» или ржунемогу. Можно встретить даже «мегалол».
Мордокнига – социальная сеть Фейсбук. Является жаргонным переводом слова Facebook, которое можно разбить на два английских слова: face — лицо, book — книга.
Гугл – поисковая система Google.
Гуглить (погуглить) – поискать ответ в Гугле (Гугпоисковая система Google).
Яша – поисковая система Яндекс (англ. Yandex).
сушняк
1. сухость во рту, жажда (часто после употребления наркотика или алкоголя). У меня с утра сушняк, надо бы пива выпить. Жаргон наркоманов 2. вена, в которую невозможно сделать инъекцию. Здесь у меня не вена, сушняк проходит (Здесь проходит вена, в которую невозможно произвести инъекцию из-за того, что она сократилась вследствие множественных инъекций). Жаргон наркоманов 3. сухожилие. Выйди, это сушняк (Убери иглу, ты попал в сухожилие). Жаргон наркоманов 4. любой наркотик, находящийся в порошкообразном состоянии. Жаргон наркоманов 5. сушеные плодовые коробочки опийного мака. Жаргон наркоманов |
Причины созависимости
Это особенный тип мышления, согласно которому человек изначально чувствует себя жертвой, заложником обстоятельств. Характерные особенности семьи, где может вырасти такой ребенок:
- низкая социальная активность;
- пьющий отец или мать, прочие проблемы с аддиктивным поведением родителей;
- физическое или моральное насилие: использование болезненных методов «воспитания», словесное унижение;
- запрет на выражение чувств, например, «ты же мужчина, не плачь».
Вторая причина накладывается уже на взрослую созависимую личность – это общественные нормы. Они часто выражаются в стереотипах типа:
- Стерпится – слюбится. Не надо терпеть унижения, плохие условия жизни, чтобы получить долю любви. Вас полюбит достойный мужчина за то, что вы из себя представляете, за ваши достоинства.
- Бьет, значит, любит. Еще одна глупость, прижившаяся в российском менталитете.
- Не выноси сор из избы. Если появились проблемы, нужно обращаться к специалисту, а не стыдится этого. Намного хуже, когда ситуация будет запущена. На начальных стадиях почти всегда можно помочь и аддикту, и его близким.
Б
-
Баг
— (англ. bug— жучок) — ошибка (сбой) в программе. Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».
-
Байне?т
— белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от.by) -
Байт
— единица измерения информации (равен 8 битам) -
Барсик
-
Бан
— используется в форумах или чатах. Временный запрет для пользователя отправлять сообщения. «Забанить, наложить бан
» ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их). -
Ба?нка
— 1) Системный блок компьютера. 2) Корпус, шасси жёсткого диска. 3) Упаковка болванок «на шпинделе». -
Бат
— 1) The Bat!, почтовая программа. 2) См. Батник. -
Ба?тник
— Пакетный командный файл (bat-файл) DOS/Windows. -
Бато?н
, Ба?ттон
— (англ. button) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button
) «Жать/давить батоны» — работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью. «Волшебный батон» — Magic Button в ZX-Spectrum.
-
Ба?шня
— корпус компьютера типа «tower». -
Баян
— Старая, бородатая история -
Безголовый
(англ. headless) — говорится про компьютер, работающий без дисплея (обычно сервер).
-
Белая сборка
— собраный в одной из европейских стран или США. См. также Серая сборка, Красная сборка. -
Бздя
— Операционная система линейки BSD. -
Бздуны?
— оскорбительное название пользователей операционных систем линейки BSD. -
Бзик
— язык программирования Бэйсик. -
Би?пер
— (англ. beep) встроенный динамик.
-
Бит
— минимальная единица измерения количества информации, от BInary digiT (en:Bit
), 0 или 1 -
Битый
— поломанный, испорченный. Битая ссылка
— ссылка на несуществующий адрес в Паутине (в сети Интернет, WEB). -
Блин
- компакт-диск
- один из дисков диск-пакета внутри винчестера
- дистрибутив BLin-Linux.
-
бНОПНЯ
— Слово «Вопрос», преобразованное из кодировки KOI8-R в CP1251. Характеризует неправильно настроенную локаль
или «интересные» слова получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой. См. также крокозябра. -
Болванка
— чистый записываемый компакт-диск. -
Большие пальцы
— Название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows -
Бот
— программа, эмулирующая действия (речь) человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта (от слова робот), так же это вторая, третья и т. д.
учётная запись у одного человека на форуме. -
ББС, Борда
— BBS (bulletin board system), доска объявлений, древовидный форум. -
Бродилка
— браузер (англ. browser); также игрушка типа «квест» или шутер от первого лица.
-
Брэнд
— от англ. brandname, известная торговая марка крупного производителя.
-
Брендовая сборка
— собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т. д.) -
Брякпойнт
— точка прерывания (англ. break point). Место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.
-
Бук, бяка
— англ.
notebook
, ноутбук -
Букварь
— руководство. -
Бу?товый вирус
— загрузочный вирус. -
Бутить
— перезагрузить компьютер. -
Бутявка
— загрузочная дискета, компакт-диск. -
Бэд-блок
(англ. bad block) — испорченный кластер (единица хранения данных) дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.
-
Бэд-сектор
(англ. bad sector) — испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.
-
Бэка?пить
— делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.
Г
-
Га?ма
— Компьютерная игра, от англ. game -
Геймер
— от англ. gamer— игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.
-
Гектар, Гиг
— гигабайт -
Глюк
— см. Баг. -
Глю?чить
— работать с глюками (ошибками). -
Гнусный, гнутый
— написанный под эгидой GNU. Также гнутыми могут называться сотрудники GNU (пример: «гнутые кодеры»). -
Гну?смас, гнус
— Samsung. От зеркального написания «самсунг» и звуковых эффектов старых приводов. -
Голова
— Процессор. -
Голубой зуб
— интерфейс Bluetooth. -
Голубой гигант
— IBM -
Горелые дрова
— Corel Draw -
Гравицапа
— сборщик мусора (в основном в Java) -
Гроб
— корпус компьютера -
Грохнуть
— стереть, уничтожить, испортить (файл, базу, программу, документ) целенаправленно или по ошибке. -
Грызун
— компьютерная мышь. -
Гуглить
— искать в Интернете (как правило, при помощи Google). -
Гуёвый
— приложение, обладающее гу?ем (см. ниже гуй). В более широком смысле — что-либо, относящееся к гую. -
Гуй, гуйня?, гуи?
— GUI — Graphical User Interface
. Графический интерфейс пользователя, то есть с окошечками и кнопочками. -
Гуру
(учитель) — уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.
ГЕОГРАФИЯ НОВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Всем известно,
что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются
Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом,
в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.
Вдоль западного
побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие
городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток
расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара.
Сеть этих городов американцы называют ‘Silicon Valley’. Именно здесь и
сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но
и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие
разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире
производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900
фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные
компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей
Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество
ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области
электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском
центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем
центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры
различных фирм образуют более крупные общества, работающие над проведением
совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из
таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением
полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из
которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный
вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть его
бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности
учеников.
Таким образом,
изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу,
что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы
ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая
технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в
готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые
термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда
закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь,
отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную
форму, появиться в компьютерном сленге.
Epic fail
Epic fail (существительное). Слово epic значит «огромный», и вы уже знакомы со значением fail. Объедините пару слов, и получите «огромный недостаток», «полный промах» или «совершенное несчастье»
Выражение используется, когда дело не вышло, как ожидалось, и подчеркивается важность провального результата
Пример 1:
- «The school basketball team lost the game by 30 points, can you believe it? Школьная баскетбольная команда проиграла с разницей в 40 очков, можешь ли в это поверить?
- «Yeah, epic fail! Да, полный провал!
Пример 2:
- «Did you get your test marks back? Ты получил результаты экзаменов?»
- «Yeah, it was an epic fail and I have to redo the classes again next semester! Да, полный провал, и я должен был заново пройти целый семестр!
- «Oh too bad, I’m sorry! Как плохо, я сожалею!
Классификация сетевых сленгизмов
Интернет-сленг за относительно небольшой период своего существования породил достаточно много устойчивых выражений и интернет-мемов. Их можно разделить на несколько групп, различающихся по способу словообразования. «Наибольшей популярностью в языке молодых людей пользуются англоязычные слова и выражения, отражающие разные эмоциональные состояния и упрощенное выражение эмоций согласия/несогласия с помощью цифр.
Надо отметить, что простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль, так называемый «телеграфный стиль» — это общая тенденция в общении молодежи как в интернете, так и при помощи других средств современной коммуникации», — отмечает Куликова А.В., исследователь онлайн-общения, в своей статье «Особенности интернет-коммуникаций».
К самым популярным символьно-числовым фразамможно отнести «+1» и «+100500», которые выражают согласие с предложенной идеей или высказанным мнением. Также «олбанский» язык включает в себя и буквенно-числовые выражения, например, название города Одинцово часто пишут как «1цово», букву «ч» часто заменяют цифрой «4». Пожалуй, этот раздел русского интернет-сленга является одним из самых редко используемых. Однако в английском языке такой способ сокращения слов пользуется большой популярностью как среди молодежи, так и в переписках взрослых людей.
Нередко на англоязычных сервисах можно встретить фразы вроде «w8» (wait– подождите), «4get» (forget– забудьте) или «2morrow» (tomorrow– завтра). Кроме того, в интернет-сленге очень распространены аббревиатурывроде «мб» — может быть, «спс» – спасибо, «крч» – короче и сокращенияслов, такие как «инфа» — информация, «анон» — аноним и т.п. Еще одним способом образования неологизмов в интернете является намеренная замена орфографически правильных букв на неправильные: «аффтар» — автор, «слажна» — сложно, «пасиба» — спасибо и т.п.
Интернет – быстроразвивающаяся среда, поэтому и сленг никогда не остается постоянным. Старые слова постепенно забываются, а им на смену приходят новые выражения. Конечно, есть исключения, но в среднем сленговое слово живет около 5-7 лет в интернете.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Согласно книге «Поговорить? Интернет как лингвистический феномен» Е. А. Буториной к наиболее развитым семантическим полям современного языка интернета относят следующие: «человек», «внешность», «жилище» и «досуг», следовательно, именно эти темы больше всего волнуют современную молодежь.
ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
Проследив путь
слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, я заключил,
что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий
процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс,
в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за
новыми технологиями.
В этом вопросе
русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием
английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока
сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим,
компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские
заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да
и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в
язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс
имеет такую скорость.
Существование
компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя
членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с
полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы
пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи
громоздкие профессионализмы.
Развитие этого
языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей
русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь
современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только
компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.
Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь,
какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать
объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры
других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный
язык и закрепляется там на долгие годы.
Почему появился компьютерный жаргон
Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими скоростями стали быстро увлекать человека в свой цифровой, весьма привлекательный виртуальный мир. В нем многое возможно из того, чего нет в мире реальном.
И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации необходимой терминологии. Кстати, адаптация есть, на мой взгляд, куда более важный мотив, движущая сила, которая способствует обогащению компьютерного жаргона.
Подросток говорящий: «мне купили новый жёсткий диск и модулятор-демодулятор» будет выглядеть забавно среди своих сверстников. Молодежь не будет использовать точную терминологию. Они скажут: «мне купили новый винт и модем». В этой фразе «винт» означает «винчестер, жесткий диск», а «модем» – это сокращение от первых букв двух слов: МОдулятор-ДЕМодулятор.
Почему же компьютерные термины требуют специального толкования, точнее, дополнительного объяснения того, что они на самом деле означают?
Компьютерная территория, как бы нам не хотелось обратного, – территория Америки и англоговорящих стран. Основное программное обеспечение и комплектующие производятся именно там, ну или в Китае. Последнее пока никак не влияет на терминологию. Посему основной источник обогащения словаря компьютерных терминов – английский. И даже не английский, а жаргонный компьютерный английский.
ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА
Первой причиной
столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же,
стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть
в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то
мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в
этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так
как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно
получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то
время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам
приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое
заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в
русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области,
значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой
тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из
существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в
ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению
слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов — ‘motherboard’, он
имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же
этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROM
Drive’ переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге
имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова
иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов — бимы и маки”
(Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh)
Люди,
работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые,
преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание
разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску,
элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или
“утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее
время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это
опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для
тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении
самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру ‘DOOM’), “квакать”
(играть в игру ‘Quake’) и т.п.
Необходимо
также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не
владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно
приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит
неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова
порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного
прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”,
причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие
всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими
языке.